International Sign Language
Participants
-
Annelies Kusters
-
Christian Rathmann
-
Ronice Quadros
-
Guilherme Lourenço
Guilherme Lourenço
Doutor em Linguística Teórica e Descritiva pelo Programa de Pós-Graduação em Linguística da Universidade Federal de Minas Gerais, com período sanduíche na Purdue University. Mestre e Licenciado em Letras/Inglês também pela UFMG. É professor da Faculdade de Letras da UFMG. Tem experiência nas áreas de Linguística de línguas de sinais e de Tradução e Interpretação de Libras/LP, atuando principalmente nos seguintes temas: Libras, Morfossintaxe de Línguas de Sinais, formação de tradutores/intérpretes de Libras e ensino de Libras como L2. É membro pesquisador do Núcleo de Estudos em Libras, Surdez e Bilinguismo (NeLIS), atuando nas seguintes linhas de pesquisa: (i) descrição e análise das Línguas de Sinais; e (ii) Tradução e Interpretação em Libras/Português.
-
Anderson Almeida
-
Marianne Rossi Stumpf
Marianne Rossi Stumpf
Marianne Rossi Stumpf possui graduação em tecnologia de informática pela Universidade Luterana do Brasil (2000), graduação em Educação de Surdos pela Universidade de Santa Cruz do Sul (2004) e doutorado em Informática na Educação pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul, com estágio na Universidade de Paul Sabatier e Universidade de Paris 8 (2001-2005). Pós-doutorado na Universidade Católica Portuguesa (2013-2014). Atualmente é professor associado da Universidade Federal de Santa Catarina, professora de pós graduação em linguística da USFC. Líder do Grupo de Pesquisa de Estudos sobre o SignWriting registrado no CNPq. Líder do Grupo de Pesquisa Léxico e terminologia em Libras: tradução, validação e tecnologia registrado no CNPq (www.glossário.libras.ufsc.br). Tem experiência de 20 anos na área de Educação, com ênfase em Educação de Surdos, atuando principalmente nos seguintes temas: formação de professores de libras, escrita de sinais pelo sistema SignWriting, traduções, terminologia de libras, sinais internacionais e formação de intérpretes de libras. Membro da comissão de assessoramento técnico-pedagógico em Libras da DAEB/INEP e as traduções de Enem 2017, 2018 e 2019 em Libras.
-
Marcelo Lúcio Correia de Amorim
Marcelo Lúcio Correia de Amorim
Analista de Sistemas (FSM, 2009), graduado em Letras/Libras (UFSC, 2012), Mestre e Doutorado em Ciência da Computação (UFPE, 2020). Professor no Departamento de Línguas Modernas da Universidade Federal do Rio Grande do Sul – UFRGS. Tem experiência nas áreas de Desenvolvimento de Softwares, Testes, Mídia e Interação, Educação a Distância e Libras, quanto no Ensino tanto na Tradução, tendo trabalhado e pesquisado com interação humano computador, ambientes virtuais de ensino e aprendizado e estudos de Libras.
-
João Gabriel Duarte Ferreira
João Gabriel Duarte Ferreira
Doutorando e Mestrado de Pós Graduação em Estudos da Tradução/ PGET da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), graduado do curso de Letras-Libras em licenciatura pela UFSC em 2016. Atuou como bolsista do Núcleo de Aquisição de Língua de Sinais (NALS) – Projeto Bi-national Bimodal Bilingual (BiBiBi) – grupo de Transcritores, coordenado pela Prof.Dr.Ronice Quadros em parceria com a University of Connecticut (Prof.Diane Lillo-Martin) e Gallaudet University (Prof. Deborah Chen Pichler), de 2011 a 2014, durante a graduação. Realizou intercâmbio na Gallaudet University, em Washington D.C. Estudos e trabalhos com ênfase em tradução e interpretação entre português/Libras, Libras/ASL (American Sign Language) e Libras/IS (International Sign). Participante do grupo de pesquisa InterTrads – Grupo de Pesquisas em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais (InterTrads-UFSC), coordenado pelo Dr. Prof. Carlos Henrique Rodrigues. Participante de Projeto de Extensão Tradutores e Intérpretes de Línguas de Sinais na Esfera Jurídica – TILSJUR, coordenada pela Dra. Prof. Silvana Aguiar dos Santos. Professor substituto, de Departamento de LSB, Universidade Federal de Santa Catarina, no curso de Letras-LIBRAS presencial e à distância no ano de 2018.
Mediator
Abstract →
International Sign Language
A língua de sinais internacional está sendo usada por surdos no mundo inteiro em contextos internacionais. Fenômenos que envolvem translinguagem, calibração, gramaticalização são observados e serão discutidos pelos participantes.