Vinícius Nascimento
Efeitos da modalidade e dimensão verbo-visual da língua(gem) na interpretação e tradução da LS
Speaker
-
Vinícius Nascimento
Vinícius Nascimento
Doutor (2016) e Mestre (2011) em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP) e Bacharel em Fonoaudiologia (2009) pela mesma instituição. Professor Adjunto II do Departamento de Psicologia da Universidade Federal de São Carlos (UFSCar) com atuação no eixo de tradução e interpretação do curso de Bacharelado em Tradução e Interpretação em Libras e Língua Portuguesa da UFSCar e Professor Permanente do Programa de Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PGET/UFSC). Coordena o Laboratório de Tradução Audiovisual da Língua de Sinais (LATRAVILIS/DPsi/UFSCar) onde tem desenvolvido e coordenado ações de ensino, pesquisa e extensão voltados à tradução e à interpretação audiovisual da Libras. Lidera o Grupo de Estudos Discursivos da Língua de Sinais (GEDiLS/UFSCar/CNPq) e é membro-pesquisador do Núcleo de Pesquisas em Interpretação e Tradução de Língua de Sinais (InterTrads/UFSC/CNPq). É tradutor e intérprete de Libras-Português certificado pelo Exame de Proficiência em Libras no Ministério da Educação (PROLIBRAS/MEC-2006 – 2010) e com experiência na tradução de textos didáticos, literários e audiovisuais e na interpretação comunitária, educacional, de conferências e midiática. Como docente tem atuado na formação de tradutores e de intérpretes de língua de sinais em nível de graduação, pós-graduação lato sensu e extensão. Os temas centrais de ensino, pesquisa e extensão são tradução, interpretação, Libras, tradução audiovisual, intermodalidade, verbo-visualidade e estudos bakhtinianos.
Participant
-
Glauber de Souza Lemos
Glauber de Souza Lemos
Doutor em Letras/Estudos da Linguagem – Estudos da Tradução/Interpretação (PUC-Rio/CAPES; em andamento). Mestre em Letras/Estudos da Linguagem – Sociolinguística Interacional (PUC-Rio/CAPES). Pós-Graduação (Especialização) em: Docência do Ensino Superior da Libras; Tradução-Interpretação da Libras; Atendimento Educacional Especializado e Educação Inclusiva; Didática e Metodologias Ativas da Aprendizagem. Graduado em: Licenciatura em Pedagogia; Licenciatura em Letras – Português/Literaturas (em andamento); Tecnólogo em Gestão Ambiental. Desde 2006, atua profissionalmente como Tradutor-Intérprete de Libras/Português (TILSP). TILSP certificado pelo Exame de Proficiência em Tradução/Interpretação da Libras/Português/Libras (PROLIBRAS, UFSC/INEP, 2006). TILSP do Instituto Nacional de Educação de Surdos/Ministério da Educação. Professor Colaborador (voluntário) no Curso de Pós-Graduação (Lato Sensu) em Tradução de Textos de Português para Libras no INES (PG TRADINES).
Mediator
-
Patrick Rezende
Patrick Rezende
Licenciado em Língua Inglesa e Literatura de Língua Inglesa pela Universidade Federal do Espírito Santo. Mestre em Linguística pela Universidade Federal do Espírito Santo. Doutor em Estudos da Linguagem pelo Programa de Pós Graduação em Estudos da Linguagem da Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. Funcionário Efetivo da Secretaria da Educação do Espírito Santo. Membro da diretoria da ABRAP- Associação Brasileira de Pragmática. Coordenador da Comissão de Tradução da ABRALIN.
Abstract →
Vinícius Nascimento
Efeitos da modalidade e dimensão verbo-visual da língua(gem) na interpretação e tradução da LS
A partir de um diálogo entre a perspectiva bakhtiniana de estudos da linguagem, dos estudos da verbo-visualidade e dos estudos da tradução e intepretação da língua de sinais, pretende-se discutir a intersecção estabelecida entre a gesto-visualidade constitutiva das línguas sinalizadas à concretude da situação enunciativa a partir de diferentes gêneros do discurso e suas contribuições para a prática, ensino e pesquisa da tradução e interpretação intermodal. Como material de análise, elenca-se vídeos de tradução e interpretação audiovisual da Libras.